非常美文网是美文欣赏和美文摘抄借鉴写作的好网站,欢迎分享非常美文网的文章,投稿您的美文!

发布我的美文

当前位置:主页 > 美文随笔 > 杂文随笔 > 文化流传中的“奴婢”与“夫人” ——中国文化流传中的以讹传讹现象例谈

文化流传中的“奴婢”与“夫人” ——中国文化流传中的以讹传讹现象例谈

时间 : 2019-01-13 09:07:05来源 : 非常美文网   作者:冷月无声   点击:Tags标签:
读完《浮生六记》,感慨之余想写一篇小文,动笔前想详细了解一下此书的情况,查阅资料时,发现好多相关的文章中有这样一句话:“前人曾有‘幽芳凄三角,读之心醉’的评语”。我看后大惑不解:“幽芳凄三角”是什么意思?难道这里的“三角”是个什么典故?于是继续以不同方式查找,终于在一些比较正规的论文中,看到了这样的句子:“前人曾有‘幽芳凄艳,读之心醉’的评语”。
   这才恍然明白,原来,一开始看到那些文章中引用的“幽芳凄三角”之语,其实是“幽芳凄艳”这一词语的讹误。大概某个“前人”就《浮生六记》做出如此评价,后人在流传过程中,因某一人传抄错误,而导致许多人也盲目地照搬引用,于是这个错误一直沿袭至今!至于说这话的那个“前人”是谁,我也无从可考,暂且搁下。我只是惊诧于文字流传中,竟会出现如此不靠谱的讹误,不禁为之一叹。 copyright verywen.com
   感叹之际,略一联想,突然发现类似的例子还真不少。
   成语、俗语、谚语等约定俗成的熟语,往往是在民间口耳相传形成的,因此在流传中,最容易出现以讹传讹的问题。比如:“跳进黄河也洗不清”,这一俗语的原来是一句歇后语:“跳到黄河——洗不清”。如此一说,想必大家胸中就豁然开朗了:因为黄河水本来就十分浑浊,所以跳进去是很难将身上的污垢冲洗干净的。后来,不知从何时起,人们将此歇后语中的停顿去掉,又妄加一“也”使其含义与原来的意思大相径庭。谬误重复千遍而成真理,现在这一俗语已经成了正版,而原版的歇后语却已无人提及了。
   再比如“三个臭皮匠顶个诸葛亮”其实,“皮匠”实际上是“裨将”的谐音,古代指副将。这句俗语是指三个副将的智慧和起来能顶一个诸葛亮。后来,在流传的过程中,人们竟把“裨将”说成了“皮匠”。
www.verywen.com

   还有“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,实际上,这一俗语原为“嫁乞随乞,嫁叟随叟”,意为一个女人即使嫁给乞丐和年龄大的人也要随其生活一辈子。可后来流传过程中就变成了把“乞”和“叟”变成读音相近“鸡”和“狗”……此类例子还有很多,近些年来,有一些学者专门撰写了论文,详细地列举和辨析了熟语演变过程的变化,这里就不再赘述。
   有些讹误,本来就是学术界一直以来争议的问题。比如,大家所熟知的这首《相见欢》:“无言独上西楼。月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。剪不断。理还乱。是离愁。别有一番滋味在心头。”在我们的教科书里,作者是五代南唐后主李煜,李煜虽不是一个成功的帝王,但被称为“千古词帝”,有《虞美人》和《浪淘沙》等名篇留世。可是,《四库全书》收载的该词的作者却是孟昶,孟昶也是一个才华横溢的帝王,是我国春联的鼻祖。那么,到底哪个才是真正的作者,因史料而产生了争议,最后只好存下两个版本。
copyright verywen.com

   还有一种是名句引用的问题。比方说,有一句经常被人引用的话“人生得一知己足矣”,好多人人误认为是鲁迅的名句。其实不是,只是鲁迅先生赠给瞿秋白的一幅字,原句是“人生得一知己足矣,斯世当同怀视之。”落款处写道“洛文录何瓦琴句”。洛文是鲁迅众多笔名中的一个,何瓦琴是清代学者何溱。何溱,字方谷,号瓦琴,浙江钱塘人。
   这类问题也比较常见,虽然往往引用者清楚标明原作者的姓名,但是由于有的引用者名气太大,会无形中遮盖了原作者,导致人们只记住了引用者而忽略原作者。
   如果说以上现象属于无心之误的话,那么,有些沽名钓誉、故意窃取他人文章的行为就有些令人可恨了。在网文盛行的现代,许多文章被抄袭者改头换面、据为己有,一些网站也稀里糊涂不辨真假,只为吸引眼球追求点击率,使得谬误迅速扩散。
内容来自非常美文

   比如,前不久就有一首网络上流传非常火爆的诗歌《我是教师,我拒绝》,这首诗歌的原作者是端端,本名齐知端,河北廊坊霸州市胜芳红星小学教师。而网上一搜索,大多网页显示的作者却是北华航天工业学院的教师张丽琴。尽管搜狐等网站后来发文更正,但依然难以挽回影响,因为在一些网站、博客、尤其是微信公号上,该诗的点击量太大,部分冠名张丽琴的公众号,已经超过了10万。
   还有那首大家都喜欢的诗歌《那一世》,大家都以为是仓央嘉措的诗作,其实不是。它出自1997年朱哲琴专辑《央金玛》中的歌曲《信徒》的歌词,词曲作者是何训田。或许因为《央金玛》中另有一首歌名为《六世达赖喇嘛情歌》,因而这首歌词被人缪传成“仓央嘉措情歌”之一。
   另一首诗被讹传为仓央嘉措诗作的是《见与不见》,这首诗刊登在《读者》2008年第20期,署名仓央嘉措,其实,这首诗原作者是扎西拉姆•多多,本名谈笑靖,《见与不见》的原作实际上名为《班扎古鲁白玛的沉默》(班扎古鲁白玛,为音译,意思为莲花生大师),出自其2007年创作的《疑似风月》中的一首。2011年10月,法院认定《见与不见》的作者就是谈笑靖(笔名扎西拉姆•多多)。后来,虽然《读者》声明更正作者署名,法院也裁定版权归于谈笑靖,但许多人依然是只知仓央嘉措而不知其他。 copyright verywen.com
   再说一个原创与模仿的例子。
   木心的小说集《温莎墓园日记》中,有一篇《一车十八人》,故事情节大致如下:某单位有个开车的小伙子,本来很活泼开朗的,可有一段时间变得非常沉默,而同事们也大多对他漠不关心,很少有人过问他的事。一次大家外出开会,他迟到了,其他人好不容易等他来,就开始粗鲁地挖苦他、辱骂他,并且拿他漂亮的老婆开玩笑,极尽刻薄地调侃他。其中一人看不过眼,帮那小伙子说话,那小伙子反而骂那人多管闲事,并把那人推下车去。然后,那小伙子竟开车一路狂奔,直冲入万丈深渊。小说的末尾,作者交待,原来那个小伙子因妻子出轨正苦闷得要死,那些人粗鲁的调侃,无异于往他伤口上撒盐,导致他一怒之下,和他们同归于尽。 非常美文
   读完这篇小说,突然想起一篇流传甚广的网文《女司机被强奸以后》,说的是一个女中巴车司机,在众目睽睽之下,被三个流氓乘客挟持下车遭受凌辱,当时车上的人中只有一个试图帮她却被歹徒打倒,其他人都视若罔闻。女司机回来后,把那个帮她的人粗暴地赶下车,然后载着歹徒和当看客的乘客冲下了悬崖,车上十三人无一生还。
   两相比较便能发现,此网文的创意很可能来自木心先生的那篇小说。可此网文一直以来被人们到处转载传播,甚至改编成一部名为《车四十四》的电影,而木心的这篇原创反而鲜为人知。
   由以上例子可以看出,古今文化流传中,张冠李戴、真假难辨、以讹传讹者还真不少!有些经典之作经后人传抄、引用或者模仿,往往会真伪混淆或者完全走样。正如木心论书法时曾说:“书法的黄金时代过去一个,又过去一个,终于过完。日本的书法,婢作夫人,总不如真。中国当代的书法,婢婢交誉,不知有夫人。”在此,我不由感叹:何止书法,许多东西流传到后来,都渐渐变得只见“奴婢”,不见“夫人”了! verywen.com
   因此,面对浩瀚的文字海洋,我们不得不深思明辨,不要人云亦云、盲目跟风而导致谬误流传,贻害后世。

上一篇:风光无限看浙西

下一篇:佛前果

非常美文网收录的所有文章与图片资源均来自于互联网,其版权均归原作者及其网站所有,本站虽力求保存原有的版权信息,但由于诸多原因,可能导致无法确定其真实来源,请原作者原谅!如果您对本站文章、图片资源的归属存有异议,请立即通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意!如果您有优秀的作品,非常美文网会帮您宣传推荐。